Formación homologada Postgrado de Traductor de Alemí¡n a Espaí±ol + Titulacií³n Universitaria

Solicita información sobre este Curso Homologado

Nombre y apellidos

Email

Teléfono

Situación laboral

País

Provincia

Acepto la Política de Privacidad, el Aviso Legal y la Política de Cookies de formacionhomologada.com

Para qué te prepara:

El presente Postgrado de Traductor de Alemán a Español le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del Alemán.

A quién va dirigido:

El presente Postgrado de Traductor de Alemán a Español está dirigido a todas aquellas personas que quieran reforzar sus conocimientos en la traducción de idiomas, conociendo las distintas técnicas para ello. Además se le formará en el idioma Inglés con nivel C2.

Titulación:

Doble Titulación: - Titulación de Postgrado de Traductor de Alemán a Español con 360 horas expedida por Euroinnova Business School y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales - Titulación Universitaria en Curso Alemán Avanzado. Preparación Examen Oficial B2 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.

Objetivos:

Este Curso de Traductor de Alemán a Español va a facilitar la consecución de los siguientes objetivos: - Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Alemán a Español.

Salidas Laborales:

Este Curso de Traductor de Alemán a Español aumentará tu formación en este ámbito y ampliará tus salidas laborales hacia puestos de trabajo como traductor o profesor. Con nuestras técnicas aprenderás de forma rápida y te convertirás en un auténtico traductor profesional lo que te permitirá trabajar en aquellas empresas dedicadas a la Traducción.

Resumen:

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Con el presente Postgrado de Traductor de Alemán a Español recibirá la formación necesaria a tener para realizar labores de traducción del Alemán.

Metodología:

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

Temario:

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 4. ALEMÁN B2

UNIDAD DIDÁCTICA 1. KULTUREN
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 2. GESUNDE ERNÄHRUNG
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VERKEHR
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 4. GESCHICHTE
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TOURISMUS
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 6. WIRTSCHAFT
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen